| ||
De : Elemmirë Page web : http://lemondedelemm.canalblog.com Date : Dimanche 18 mai 2008 à 23:08:13 | ||
En effet, à force de fréquenter un réunionnais, et bien qu'il m'ait aidé à authentifier un peu mes répliques en créole, j'ai maintenant du mal à voir ce qui est compréhensible ou pas. Je vous propose donc ici une traduction du dialogue, les deux en bon français, et un petit dico des expressions utilisées. Tout ce qui n'est pas expression, c'est juste les mots français écrits "comme ça se prononce" (exemple: jambes = zamb), puisqu'il n'y a pas encore d'orthographe officielle du créole. J'espère que ça vous aidera (peut-être pour la suite, qui sait?!): "Bonjour, bienvenue! Installez-vous, je suis à vous dans un instant!" "Alors, je vous sers un petit café?" "Oui, s'il vous plaît. - Cela même alors, je vais vous chercher un petit café-pays, c'est bon pour le moral!" Elle souriait toujours et le regardait fixement. "Ca change de Paris ici hein? - Bretagne. Je suis breton. - Ouh, la Bretagne! Trop froid pour moi, rit-elle. Ici le soleil tape, vous devriez y faire attention. - Merci." "Je ne connais pas votre histoire, mais un joli garçon comme vous qui quitte son ciel gris pour venir pleurer dans notre île trois jours avant Noël... ça ressemble pas à un homme en vacances." "Si vos jambes n'arrivent plus à porter tant de peine, il y a un peu de place ici... - Je... Merci pour le café." "Moi c'est Clotilde..." ou = tu/vous ça même = c'est ça roder = chercher/aller chercher ter là = ici pouaker = brûler, piquer (pour le piment par exemple) un marmaille = un garçon, un jeune homme un boug = un homme gagner = réussir à/parvenir Quant à la bague, c'est bien une bague.... Mais l'histoire à venir n'est pas encore formée dans ma tête, j'espère que ça viendra assez vite, car si j'ai une idée du passé de Yann, je ne sais encore rien sur Clotilde! Si tu m'écoutes, Clotilde, coz inpé a moin, que je puisse continuer mon histoire! Ce message a été lu 6704 fois | ||