Version HTML ?

Messages FaeriumForum
 Ajouter un message Retour au forum 
 Rechercher un message Statistiques 
 Derniers messages Login :  S'inscrire !Aide du forum 
 Afficher l'arborescence Mot de passe : Administration
Commentaires
    Se souvenir de moi
Admin Forum 
 Derniers commentaires Admin Commentaires 

 Commentaire Maedhros, exercice n°84 Voir la page du message Afficher le message parent
De : Narwa Roquen  Ecrire à Narwa Roquen
Date : Lundi 8 novembre 2010 à 15:21:54
Quel souffle ! Quant à moi, je ne me plains pas de la longueur, bien au contraire. Je trouve que pour un roman, c’est trop court (sans ironie aucune). Et il me tarde de lire enfin celui que tu publieras forcément un jour ou l’autre.
Mais revenons à nos psycho-moutons, puisqu’il s’agit d’une guerre psychoscifique avec des psychostratèges dont le travail est de rêver : trop fort !
Juste un détail : si tu t’étais inspiré d’une chanson allemande (ou espagnole, japonaise etc...), je me serais sentie terriblement frustrée. Une petite traduction pour les non italianoglottes serait sympa ! Ceci dit la conjonction histoire/ chanson est vraiment un plus, et une marque supplémentaire de l’originalité qui ne te fait jamais défaut.
Le lecteur est embarqué à chaque ligne dans un voyage totalement dépaysant, riche de détails précis, avec une intrigue cohérente et le portrait intéressant et crédible d’un militaire, peu porté à exprimer ses sentiments, lucide, courageux et entêté, mais impuissant hélas à contrôler les fils des Parques. Nous étions prévenus dès le titre, et l’inéluctabilité de son sort en devient presque apaisante. C’est un texte qu’on prend plaisir à relire pour mieux en savourer chaque image ; comme souvent dans tes oeuvres, il est très visuel, on se love dans son fauteuil devant le grand écran ... et en plus il y a une bande son...


Bricoles :
-ho cosi paura : così
- Mais il est revenu frapper... Mais je n’étais pas au tapis...
- Quelques fois (2 fois) : c’est exprès ?
- ma mère... faisait la vaisselle au dessus de l’évier : ben oui, en général...
- L’âge minium : minimum ?
- changer le cour de l’histoire : Histoire
- et avant ça, il dû être informé : il a dû
- tant physiques et psychiques : que
- mes S. sont les mieux formés, les plus aguerris, aux statistiques ... : les – les- aux : ça choque un peu
- j’ai fait redoublé... et triplé : redoubler, tripler
- nous ne nous sommes pas rendus compte qu’après : sans le « pas »
- des tableaux de commandes : commande
- ... m’empêchent d’apercevoir quoi que ce soit. Les moniteurs de contrôle affirment le contraire : c’est quoi le contraire de « quoi que ce soit » ? On te comprend, mais la formulation accroche
- au travers un fluide : à travers un, ou au travers d’
- je suis dans univers unidimensionnel : un
- si je me retourne, je verrais : verrai
- et puis la floppée habituelle de VIRGULES ! , lors des apostrophes dans les dialogues, les « n’est-ce pas » et autres « disait-il » ...


De Verdi à Newton en passant par la théorie des cordes ( merci Google !), ton talent d’embarqueur est dans l’extrapolation. Le lecteur se croit en terrain connu, il te suit en toute confiance... et tu l’entraînes toujours un peu plus loin... La Science Fiction se prête vraiment bien à ce genre de manigance talentueuse et tu y nages comme un grand requin blanc...
Quelques morceaux de bravoure :
- le Diable a quelquefois raison : ça peut se discuter, mais c’est bien envoyé
- le paragraphe sur les détecteurs de Mères
- la description des différents guerriers, en particulier les cyborgs
- le berceau de contact, qui évoque un peu « Inception »


Et dire qu’il y a des gens qui partent en week-end ou qui paient très cher des vacances au bout du monde ! Alors qu’on peut voyager loin en restant chez soi et en revenir tout ébouriffé et plus riche en vocabulaire : à condition que Maedhros ait participé !
Narwa Roquen, même pas de valises à défaire, cool!


  
Ce message a été lu 7455 fois

Smileys dans les messages :
 
Réponses à ce message :
Maedhros  Ecrire à Maedhros

2010-11-11 19:29:32 

 Au clair de la nuit!Détails
Une proposition de traduction :

(1)

Très souvent je me demande
Quand finira la nuit
Mais je ne trouve pas de réponse
Et cela me fait peur.

(2)

Et je te cherche encore
Pendant que le jour s’enfuit
Et je ne te demande rien d'autre
Que m'emmener au loin

(3)

Parce que le rêve est la raison
Qui me reste encore
Le rêve est réel
Plus que toi et que moi

(4)

Je suis encore enfermé
Dans cette nuit transparente
Dans ces miroirs
Où le monde n'est rien (???)

(5)

Perdu dans ces chambres
Au coeur des ténèbres
Je sens la conscience
Qui s’enfuit

(6)

Les flammes de l'enfer
Ne me brûlent pas
La nuit finira
Le temps s'arrêtera
Pour moi

-----

M

Ce message a été lu 7777 fois
Narwa Roquen  Ecrire à Narwa Roquen

2010-11-12 14:03:49 

 Merci pour eux!Détails
Si je peux me permettre...
Dans le 1: "e ho così paura", j'aurais dit "et j'ai tellement peur"
Dans le 4 " dove il mondo si fa niente", j'aurais dit "où le monde devient néant"


Tu as le droit de dire que je suis chiante...
Narwa Roquen, la barchetta in mezzo al mare...

Ce message a été lu 6527 fois
Maedhros  Ecrire à Maedhros

2010-11-12 20:47:53 

 Je sais, je sais mais j'arrive du Pérou...Détails
...avec un demi kilo de café. Et en plus, je dois tout faire dans ce foutu rafiot!


M

Ce message a été lu 6968 fois
Narwa Roquen  Ecrire à Narwa Roquen

2010-11-13 14:05:33 

 Private jokeDétails
Désolée, les copains! Maedhros et moi faisions allusion à une très vieille chanson italienne, du genre que les grands mères chantent à leurs petits enfants, qui parle d'un petit bateau sur la mer immense, et dont le capitaine est seul à bord
Narwa Roquen,qui vient de rajeunir d'un coup

Ce message a été lu 6193 fois


Forum basé sur le Dalai Forum v1.03. Modifié et adapté par Fladnag


Page générée en 1137 ms - 610 connectés dont 2 robots
2000-2024 © Cercledefaeries