De : K. Gayelle Date : Vendredi 11 janvier 2002 à 15:29:02
j'étudie encore et encore, examens obligent et je n'avance pas dans ma lesture...ce qui m'avait déjà frappé dans le film et à présent dans mon beau livre tout neuf pleins d'images, c'est le caractère un peu effacé de Frodon...Tolkien casse un peu le mythe du super héros " moi je suis beau grand fort et intelligent"...Je trouve cela très bien, personnellement, cela permet une identification un peu plus réaliste au personnage principal...car n'est ce pas un des buts de la lecture que de nous plonger dans un autre monde...
voili...
d'une certaine façon, mais ce qui mon avis le différentie des autres héros, c'est qu'il garde le même statut tout au long de son périple. On peut trouver plusieurs exemples de héros qui débutent leur aventure sans savoir dans quoi ils s'engagent. ce que je note ici c'est que Frodon ne se découvre pas héritier de quelque pouvoir subit. Il reste égal à lui même au long de son cheminement.
D'ailleurs c'est parce que Tolkien n'en fait pas un héros "beau grand fort et intelligent" pour reprendre ton expression que Loméga n'a pas été retenu pour jouer son rôle
comme je suis au début du livre je me demandais si justement son caractère évoluerait...dans le film Elijah Wood joue un peu à l'excès ce rôle là...il a tout le temps un air apeuré, inquièt...Aussi j'ai été navigué ici et là sur le web et damnation, il parait que la traduction de l'original faite par F.Ledoux est pitoyable et truffée d'erreurs...et devinez laquelle j'ai entre les mains...
Ca m'énerve...
Gayelle qui se révolte d'avoir acheté un beau livre pas si beau que ça...
De toute façon je ne crois pas qu'il y ait eu d'autres traductions effectuées.
Je tiens d'ailleurs à signaler que je ne comprends pas vraiment cette cabale. Que ceux qui sont réellement gênés par les erreurs de traduction relisent la version originale s'il souhaitent le lire une troisième fois (3 ? Et bien oui ils l'ont deja lu une fois en anglais et une fois en français sinon comment seraient-ils gênés par les changements ?)
Hein j'exagère, moi? bof si peu. D'ailleurs je pourrais même rajouter que ceux qui le souhaitent peuvent toujours retraduire le livre s'ils en ont l'envie na.
Cela prouve bien que d'un site à l'autre
les opinions varient en ce qui concerne ceci...des puristes peut-être...il faut dire aussi que ce site en question en mis un évidence quelques phrases et bon si cela est véridique, il faut bien reconnaitre qu'il y a des fautes indignes d'un traducteur atitré...Et lire l'original n'est pas donné à n'importe qui...F.Ledoux est calomnié et encore le mot est faible prétendant que sa traduction n'en est pas une, que la plupart des maisons d'édition font l'erreur et qu'il existerait sur notre bonne veille terre UNE véritable traduction digne de ce nom...Soulignons tout de même que ce traducteur prodige n'est pas cité...
Gayelle qui trouve que son beau livre est tout de même beau...
..au sujet de la traduction est simple : Je m'en fous complêtement !
J'ai lu les livres en VF, j'ai d'ailleurs apprécié le style, aussi ne vois-je aucune raison de me faire.. de m'embêter à le lire en VO.
Simplement, certains fans (abréviation de 'fanatiques' non ?) n'ont rien de mieux à faire que de casser du sucre sur le dos des gens et manque de pot pour le traducteur, c'est tombé sur lui. Qu'importe que la traduction ne soit pas fidèle au mot prêt si elle est réussié (dans le sens : 'si le style est bon') et relativement conforme à l'original. Ils n'ont qu'à jamais le lire en VO s'ils se savent aussi pointilleux..
Je te rejoints sur ton point de vue. Et même en courant. De toute manière il est toujours plus facile de critiquer que de faire. Parmis tout les détracteur de ce pauvre ledoux qui a eu quand même pas mal de pages à traduire, je suis certain qu'il y en a peu qui aurait eu le courage de s'y essayer.
Mais j'en ai marre de lire ce genre de critique sans intérêt et plus que mesquine.
Je ne me risquerais pas à être catégorique, mais il me semble bien qu'il n'existe qu'une seule traduction du Seigneur des Anneaux, tout comme il n'existe qu'un seul éditeur en France pour ce livre.
D'autre part il est vrai que cette fameuse traduction comporte quelques erreurs de transcription (au niveau des termes elfiques et des noms de lieux notamment). Sans jeter la pierre au traducteur, qui a eu un travail colossal à accomplir, il est vrai qu'n petit toilettage ne ferait pas de mal pour ces termes 'techniques'.
En ce qui concerne la traduction 'littéraire', je serais moins catégorique. Certes je n'ai pas lu la version originale, mais je défie quiconque de faire une meilleure traduction que Ledoux. Certains se sont lancés dans l'entrerpise, et puis on n'a plus eu de nouvelles (clin d'oeil au passage à Galadriel qui a hérité de la Lorien...). Preuve s'il en est que c'est extrêmement difficile et que, finalement, Ledoux s'en soit pas si mal sorti.
De toute façon, il y a toujours quelque chose qui ne va pas. Comme je disais dans un autre message, ce qui compte finalement ce n'est pas ce que Tolkien a écrit (son oeuvre après tout n'est pas exempte de défauts), mais bien ce qu'il a imaginé.
Nous arrêter à la forme et pinailler sur les mots revient à limiter le travail de Tolkien à un simple objet matériel. A renier l'immense foisonnement qui se trouve au-delà.
S'arrêter aux mots, c'est refuser d'entrer dans le rêve.
Que dire de plus...
Ah si !!
Lorsque je dis : "Mais j'en ai marre de lire ce genre de critique sans intérêt et plus que mesquine."
Ca ne t'est pas du tout destiné Gayelle.
Je dis ça pour certaines personnes qui ont des critiques plus qu'acerbes sur Ledoux. Voilà j'espère que le mal est réparé sinon... ben tant pis...
Il y a en effet eu des projets de retraduction divers.
Les sites de La FEE ou JRRVF essaient chacun à leur manière de répertorier les erreurs 'graves'.
Il y a aussi eu un projet de traduction globale où tout un chacun avait la tâche de traduire quelques chapitres.
Je m'étais plus ou moins lancée dans le projet et en effet il y a des choses qui sont mal traduites. Toujours est-il que le remarquer c'est bien mais faire mieux ce n'est pas mais alors pas du tout facile...
Au final je ne pense pas qu'une bande d'amateur peut mieux faire que Ledoux, alors en attendant qu'un traducteur soit sommé de s'y atteler...
personnellement, je me méfie fortement de toutes les démarches visant des traductions, les individus se livrant a ce type de critiques sont pour moins des types qui se pètent un style "blasé"